Je suis traducteur-interprète assermenté expert en anglais-français, agréé par les autorités judiciaires françaises, britanniques, luxembourgeoises et belges.
Mes formations et mon expérience m’ont apporté une légitimité et une expertise dans le domaine de la traduction et de l'interprétation juridiques en droits anglo-saxon et francophone.
Mes services dans la combinaison linguistique traduction assermentée anglais-français recouvrent principalement le secteur du droit, des services diplomatiques, des affaires et d’autres domaines (Union européenne, journalisme, politique, Droits de l’Homme, littérature, histoire, religions, philosophie, domaine artistique et culturel, sous-titrage etc.).
Titulaire d'un doctorat d'études anglophones (Université Grenoble Alpes, anciennement Université Stendhal-Grenoble III, France) et d'un diplôme de journalisme (Institut de Journalisme, Bruxelles, Belgique), je suis de surcroît diplômé en interprétation en contexte juridique, milieu judiciaire et secteur des demandes d’asile (auprès de l’École d’interprètes internationaux de Mons, Belgique), certification reconnue et répondant aux besoins des cours et tribunaux internationaux (TSL, TPIY, CPI, CU de l’UNHCR et de la loi belge du 10 avril 2014, répondant à la directive européenne 2010/64/EU visant à établir un registre national des traducteurs-interprètes jurés en Belgique).
Par ailleurs, je suis :
La qualité et le sérieux de mon travail m’ont valu la confiance des services de police et des autorités judiciaires et consulaires ainsi que de nombreux clients et partenaires au niveau international.
Traduction certifiée requise par les administrations, universités, employeurs etc. de tous vos documents officiels, tels que :
Dans la plupart des cas, votre destinataire accepte que votre document à traduire, qui sera tamponné, signé et agrafé à la traduction, soit une simple photocopie. Néanmoins, dans certains cas (comme par exemple la préparation d’un mariage civil à la mairie, en France), l’administration demande que ce soit un document original (extrait d’acte de naissance original, par exemple).
Il est impossible d’être informé de toutes les situations, ni de la dernière actualité des administrations et des institutions du monde entier. Pour éviter que votre dossier ne soit rejeté par l’administration ou ne prenne du retard, il est de votre responsabilité d’interroger votre destinataire avant de me confier un document pour savoir si ce document à traduire (qui sera tamponné, signé et agrafé à la traduction) doit être un original ou si une photocopie suffit.
Conseil :
Je ne fournis aucune photocopie de documents. Si vous me confiez un original, il vous est vivement conseillé d’en faire des photocopies à conserver. De même, il vous est conseillé de faire des photocopies des traductions certifiées qui vous sont remises avant de vous en séparer. Même si sous forme de photocopie elles n’ont pas de valeur juridique, en conserver une trace peut s’avérer utile.
Si vous désirez avoir un devis, merci de me contacter en décrivant la nature de la mission : contexte/thème, date, lieu et horaire prévu. Il est essentiel que l’interprète reçoive une documentation en amont de la date de la mission. L’envoi de ces documents a pour seul but de permettre à l’interprète de se familiariser avec les parties en présence et le fond de l’affaire, en préparant le vocabulaire adéquat et en étant bien informé, en arrivant le jour de sa mission, des éléments clefs et de la terminologie spécialisée nécessaires pour la mener à bien. Cela permet d’assurer une prestation d’interprétation de grande qualité professionnelle.
La confidentialité de tous les éléments qui vous fournissez est garantie et ceux-ci sont détruits dès la mission terminée.
Contactez-moi pour un devis : [email protected].